At last! The final part of my series on Lt. Frederick Warre’s watercolor of Shanghai. As I mentioned in the last post, Warre was pointing out the location of the British consulate in panel 6 and that the huts behind the consulate were being removed. Warre starts his commentary on panel 7 by stating that the British have actually purchased the land all the way to “the point where the Joss Houses are” which I have learned is the word for a temple. I believe the point he is referring to is just to the right of mast on the vessel at the center of the image where you can see that typical, and architecturally beautiful Chinese style roof.
在乔斯之家后面,您可以看到沃雷说的一条河流“非常重要,并通往大约30英里的大城市Soochowfoo。”我相信这条河是乌森,“ Soochowfoo”是苏州。
在这一点上,沃雷指出:“在此写作中,这里建造和修复了许多垃圾,在河流的右岸有不少于五个垃圾。”I am not exactly sure which river bank (Huangpu’s or Wusong’s) is providing the drydocking facility but Warre does show us what the vessels being repaired look like at the left of panel 8 where he depicts a very large junk-like hull supported by posts on the riverbank.
在前景中,有一条小船装有大白包(棉花),左侧的较大的船是一条快船。在他们的背景中,您可以看到Warre所说的“ Soochowfoo”船在河上。这是我学到新知识的地方!当然,我对中国小型手工艺并不了解,但我错误地相信他们都有编织草的帆。沃雷(Warre)纠正了这一错误的假设,指出许多工艺品还携带棉花帆以外,除了编织帆。他甚至向我们展示了他们在第8面板中的样子,您可以看到一艘带有机织帆和额外棉布板的船只。只是为了确保他以水手理解的方式描述了面板是有道理的 - “他们经常有棉花帆,或者水手称之为帽子。”引擎盖是附加在帆上的额外的帆布,以使其更大。
乔斯房屋的土地经常被山羊,绵羊和马覆盖,因为它是“唯一一块圆地的草地”。动物后面是旧路堤的遗迹。我想知道洪水是否有问题?
第8面板左侧的第一艘船是一艘蔬菜船,“载有卷心菜,胡萝卜,洋葱,萝卜,萝卜,萝卜,大而红色,并覆盖有垫子的蔬菜船。”只是为了确保我们对船上蔬菜的大小有很好的了解,为我们提供了萝卜的全尺寸草图,并带有古怪的细节!我想知道是否有人研究萝卜的演变?知道1846年中国有多大的萝卜可能对他们的研究真的很重要!
附近的两艘船大垃圾,哈哈uled ashore for repair apparently provide ferry service on the river while the small boat to the far right has her mast “fitted like sheers, not to interfere with her accommodation, likewise for lowering when passing under bridges.” The river itself he describes as “rapid and muddy, and there are an infinite number and variety of boats, junks &c & sometimes large rafts of timber two or three hundred feet long with mat hunts, a few bamboo mast mat sails and half a dozen coolies to work them.” Although not depicted in the watercolor, Warre provides us with a sketch on the back of panel 6 of a “timber raft for drifting with the tide.” He also describes the sails and the sailors as being very ragged!
您还记得我告诉您,面板5中可见的美国国旗只是领事馆的临时位置吗?在第8面板中,即将到来的领事馆的位置可见。不幸的是,在这一点上,沃雷失去了我。他说:“美国人在Soochow River和1号的小河之间分配了一小块地面。”什么?面板1上的小河?这是否意味着他没有画一条河,而是站在他的头上,打开一个完整的圆圈来创建这张图像?如果有人可以解释面板1和面板8上描绘的河流如何与上海的现代地图相匹配,那么我全都是耳朵!
And with that we are DONE! If you want to see Lt. Warre’s watercolor up close and personal then come to the Museum after February 3路and see the image on display in the upcoming水手制造展览(以及许多其他真正很酷的东西!)。



你必须登录to post a comment.